Die Liebe des Šayḫul Islām ibn Taimīya zur Ahl al-Bayt

Vielen von uns sind die Schmähungen der Rawāfiḍ in Bezug auf den ehrenwerten Šayḫ des Islāms Taqī ad-Dīn Aḥmad bin Taimīya nicht entgangen. Schamlos wird gelogen, gehetzt und aus dem Kontext gezogen, nur um die eigenen Absichten zu befriedigen. Begriffe wie „Imām der Nawāṣib“ gehört mit zu den Begriffen, welche sie als Bezeichnung für ihn hinterlassen.

Der ehrenwerte Šayḫ sagte einst: „Ich habe den Personen, welche über mich gelogen haben und mich ungerecht behandelt haben vergeben.“ [al-ʿUqūd, S. 265]

Doch was ist ein Nāṣibī (Sing. von Nawāṣib) ? Ein „Nāṣibī“ bezeichnet jene Person welche die Familie des Propheten – Ṣall Allāhu ʿalayhi wa Sallam – verbal schadet oder beleidigt. Diese Verleumdung trifft keineswegs auf den geehrten Šayḫ zu und diese Aussagen prallen an ihm ab und sind nichtig.

Selbstverständlich sind bei solchen Aussagen nicht wir verpflichtet die Beweise zu bringen, die Rawāfiḍ sind es. Doch wir dachten uns, dass wir nett sind und die Beweise kurzerhand liefern, um die Liebe des Šayḫul Islām bin Taimīya gegenüber der Familie des Propheten – Ṣall Allāhu ʿalayhi wa Sallam – offenkundig zu machen.

Šayḫul Islām bin Taimīya – Raḥimahu ʾllāh – sagte:

وأما من قتل ” الحسين ” أو أعان على قتله أو رضي بذلك فعليه لعنة الله والملائكة والناس أجمعين

„Bezüglich der Mörder von Ḥussain, diejenigen welche geholfen haben, ihn zu töten, oder diejenigen, die sich über den Mord gefreut haben, möge der Fluch Allāhs, der Engel und der Menschen auf ihnen sein.“

Außerdem sagte er – Raḥimahu ʾllāh:

من أبغضهم فعليه لعنة الله والملائكة والناس أجمعين

„Möge der Fluch Allāhs, der Engel und all den Menschen auf denjenigen sein, welche Hass gegen Sie (ahl al-Bayt) hegen.“ [Maǧmūʿal-Fatāwā“ 1/392]

Über ʿAlī – Raḍiya ʾllāhu ʿanhu – sagte er:

وأما علي رضي الله عنه فلا ريب أنه ممن يحب الله ويحبه الله

„Was ʿAlī angeht, möge Allāh mit ihm zufrieden sein, so besteht kein Zweifel, dass er zu denen gehörte, die Allāh lieben und die Allāh liebt.“ [Minhaǧ as-Sunna 7 / 218]

وأما كون عليّ وغيره مولى كل مؤمن ، فهو وصف ثابت لعليّ في حياة النبي صلى الله عليه وسلم وبعد مماته، وبعد ممات عليّ، فعلي اليوم مولى كل مؤمن

„Was die Angelegenheit angeht, ʿAlī sei der Mawlā jedes Gläubigen, so ist dies eine nachgewiesene Eigenschaft, die auf ʿAlī während des Lebens des Propheten zutraf, genauso wie nach dessen Tod und auch nach dem Tod ʿAlīs. So ist ʿAlī selbst heute der Mawlā jedes Gläubigen, doch ist er heute nicht der Herrscher über die Menschen. Und ebenso sind die übrigen Gläubigen einander Awliyā’, ob tot oder lebendig“ [Minhaǧ as-Sunna 7 / 325]

لا ريب أن موالاة علي واجبة على كل مؤمن، كما يجب على كل مؤمن موالاة أمثاله من المؤمنين

„Es besteht kein Zweifel daran, dass die Loyalität zu ʿAlī Pflicht für jeden Gläubigen ist, so wie die Loyalität zu seinesgleichen unter den Gläubigen Pflicht ist.“ [Minhaǧ as-Sunna 7 / 27]

لا ريب أن علياً رضي الله عنه كان من شجعان الصحابة، وممن نصر الله الإسلام بجهاده، ومن كبار السابقين الأوَّلين من المهاجرين والأنصار، ومن
سادات من آمن بالله واليوم الآخر وجاهد في سبيل الله، وممن قاتل بسيفه عدداً من الكفار

„Es gibt keinen Zweifel daran, dass ʿAlī – Raḍiya ʾllāhu ʿanhu – zu den Helden der Gefährten zählte, und zu jenen, durch deren Ǧihād Allāh dem Islām zum Sieg verhalf, sowie zu den Großen unter den Vorangegangenen und Nachkommenden unter den Muhāǧirīn und Anṣār.“ [Minhaǧ as-Sunna 8 / 76]

وأما زهد عليّ رضي الله عنه في المال فلا ريب فيه

„Was die Enthaltsamkeit ʿAlīs – Raḍiya ʾllāhu ʿanhu – bezüglich des Vermögens angeht, so besteht daran kein Zweifel. Tatsache ist, dass er enthaltsamer war als Abū Bakr und ʿUmar.“ [Minhaǧ as-Sunna 7 / 489]

معلوم أن الذين كانوا مع علي من الصحابة مثل: عمار وسهل بن حنيف ونحوهما كانوا أفضل من الذين كانوا مع معاوية

„Es ist bekannt, dass jene von der Gefährten, die mit ʿAlī waren, wie ʿAmmār, Sahl bin Ḥunayf und ihresgleichen, besser waren als die, die mit Muʿāwiyah waren.“ [Maǧmūʿat al-Rasāʿil wa al-Masāʿil li Ibn Taimīya – Seite 61]

Nun liebe Rawāfiḍ, besteht auf irgendeiner Weise ein gewisser Hass? Erkennt ihr Hass in den Worten den ehrenwerten Šayḫ?

Geschrieben und übersetzt von Laiṯ Baluchi

Über antimajoze

Nach dem Verständnis der Salaf
Dieser Beitrag wurde unter Uncategorized abgelegt und mit , , , , , , verschlagwortet. Setze ein Lesezeichen auf den Permalink.

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s